网易首页-新闻-体育-娱乐-财经-汽车-科技-数码-手机-女人-房产-游戏-读书-论坛-视频-博客-乐乎
book.163.com
pic

坊间曾流传着这样的说法,汉译学术名著的选书标准其实很简单:这些书多出现在马克思《资本论》的注释中。对大多数30岁以上的中国知识分子而言,“汉译名著”是一个铭心刻骨的名字。它意味着一个启蒙时代的开端,充满雄心,满溢理想,让众多重量级的异域智者在中国复活,进而引导因身处思想匮乏的社会而彷徨于无地的人们走上光亮之路。

救亡图存与引进西学 
严复译《天演论》奠定新文化运动根基
《天演论》所传播的“物竟天择、优胜劣汰、适者生存”的思想,如一颗炸弹,炸开了停滞千年的中国社会。当时社会各界,包括当时新文化运动的诸旗手和闯将,无不为其所吸引和震撼。鲁迅曾自述,发蒙之初,在学校生活中所得到的最大乐趣就是“一有闲空,就照例吃侉饼、花生米、辣椒,看《天演论》。”
《严译名著丛刊》八种风行全国
严复在翻译此书中所诠释的进化论蕴含着强烈的生存竞争思想,与近代中国救亡图存的历史背景和使命相契合,以至于近代中国思想竟为之一变。胡汉民曾这样描述此书在当时的影响:“自严氏书出,而物竞天择之理,厘然当于人心,而中国民气为之一变。”
商务印书馆元老·灵魂人物
张元济广延留洋名士

张元济广延留洋名士如严复、林纾、伍光建等人,大批译介西方文化学术思想以及近现代小说。随着一批包括《共学社丛书》(梁启超主编)、《尚公学会丛书》、林(纾)译世界文学名著、严(复)译社科名著、等适应时代潮流的西方思想学术译著的出版。自此,翻译出版西方学术、文学著作,成为商务印书馆标志性的业务之一。

王云五以“激动潮流”为己任
这位自学成才、二十余岁读完《大英百科全书》原版的“杂家”有着广阔的视野和对时代的敏感。如聘留美专攻教育的朱经农为哲学教育部部长,留美地理学博士竺可桢为史地部部长等。当时编辑部人才云集,极一时之盛。在思想活跃,崇尚新知的20世纪上半期,商务的西学译介工程担负起了引领时代思想的责任。
为什么引进西学?


中国文化上唯我独尊的知识体系被彻底颠覆
20世纪初的中国,是一个痛苦思考如何“强国保种”的社会,是一个国人认识到必须“睁眼看世界”的时代。历经甲午战争、八国联军入侵等,中国不仅在政治、经济上丧权辱国,在文化上唯我独尊的知识体系也被彻底颠覆。

中国在现代化进程中自我更新能力遭到质疑
曾经水火不容的中西学之争,其实也在学术上反映出对中国传统文化、传统学术思想、传统体制在世界的现代化进程中自我更新能力的质疑。由此,引介西方社会思想、学术潮流,为垂绝之国脉、学脉以新鲜的血液和刺激,这一“新文化运动”所倡导的观念逐渐成为当时学界共识。

西方先进文化比先进武器还要强大
严复反对国人“中学为体,西学为用”这一论调,他认为西方的“政教学术”是成体系的,不能一体一用地割裂开来。在西方表面强大武力的背后是其更为强大的思想文化和政治经济背景。

政治压力下的文化坚持 
出书“为帝国主义张目”多次被点名
得益于1956年“双百”方针的提出,知识界研究空气开始升温,译介西方学术著作的需求也提到日程上来。在那个风霜日渐逼近的学术萧条时代,这三百多种译著,成为向上接续三四十年代学术辉煌的几缕仅存余脉之一,也成为中国学界与西方文化之间“隔而不绝”的标志。
正文前加“马克思主义观点”的“批判性序言”
这些序言,今天看来很多显得颇为可笑,但这些文字是当时商务出版工作的“保险阀”。在发行方面,采取的对策是,对于一些现当代的“有风险”的书控制发行面,不通过新华书店发行,搞内部发行,标上“内部参考,不得外传”。有的则直接印成“供批判用”的灰皮书形式。
西学译著出版家:“没有做大官却做了大事”
“红色出版家”陈翰伯

作为当年“红色”新闻家的陈翰伯毕业于燕京大学新闻系,一直在国民党统治区作为我党在新闻战线上重要的资深报人,占领宣传阵地、发出进步声音。这位自称“青春办报、皓首出书”的宣传家,在商务主持工作12年,以他的执著、坚定和斡旋,在巨大的困难和压力之下,将翻译出版西学译著这桩“洋务”办得蔚为大观

陈原:将所失去的一起补回来
改革开放后,主持“汉译名著”丛书的陈原是一位久经历练的老出版家。这位被尊为“出版界的导师”级人物,一生的出版事业与三联、商务、《读书》杂志这些文化界的“名角”连在一起。他以过人的胆识和经验,上续传统,下立新制,最为人称道的业绩便是他以非凡的眼光和勇气策划整理、组织出版“汉译世界学术名著”丛书。
传世名著背后的故事


读者:大学派出专车搜购 学生甚至抄书阅读
一位复旦大学研究生来信,“我们十分需要你馆出版的《经济学原理》这样的著作,但堂堂复旦大学图书馆只有这部著作(上下卷)一套半,没有办法,我们只好排队轮着读。”

译者:朱光潜在废纸堆发现被抄走的《美学》译稿
到“文革”后期,朱先生在北大西语系打扫垃圾时,居然在一个角落的废纸堆里发现了被抄走的黑格尔《美学》第二卷译稿。在朋友的帮助下,朱先生拿回译稿并进行秘密修改。

编者:中大要为商务提供电脑 编辑每年一个月读书假
在重新建造“文革”后的商务那几年里,陈原设立编辑每年一个月的读书假制度;设置“评书会”,评论近期所出的重要图书……

学者说汉译:凡读书人没有不知道的







精彩封面

物理学

物理学

论人类不平等的起源和基础

论人类不平等的起源和基础

社会契约论

社会契约论

美学

美学

泰阿泰德智术之师

泰阿泰德智术之师

回忆苏格拉底

回忆苏格拉底

美国与中国

美国与中国

君主论

君主论

为什么我不是基督教徒

为什么我不是基督教徒

袖珍神学

袖珍神学

 
  珍藏本面世  

商务印书馆早在20世纪初年便出版以严复翻译的《原富》《天演论》为代表的外国学术名著,20年代又规划出版了“汉译世界名著丛书”,50年代后期更致力于翻译出版外国哲学和社会科学著作,文化大革命中也没有中断,及至80年代,辑为丛书,汇涓为流,蔚为大观,用文化承续国脉,“日新不已,望如朝曙” 。

  丛书概况  

“汉译世界学术名著丛书”,移译世界各国学术经典,立场观点不囿于一派,学科领域不限于一门,所列选的著作都是文明开启以来各个时代、不同民族精神的精华,代表着人类已经到达过的精神境界。

  丛书价值  

“汉译世界学术名著丛书”所收著作,均为一个时代、一个民族、一个国家学术史上具有里程碑意义上的经典著作,涵盖了政治、经济、哲学、历史、语言、地理等学科领域,体现了各个时代、各个民族精神的精华。

上世纪初,商务出版严复翻译的《天演论》(赫胥黎)、《原富》(即亚当·斯密的《国富论》)等书,产生极大社会影响。

上世纪五六十年代,一群思想文化精英们顶着巨大的政治压力,以存亡继绝的文化担当,将域外文明,犁入汉语的沟垄。

正是在此基础上,改革开放之初的80年代,这套丛书率先将西方经典著作译本系统出版,引领了新一波思想启蒙的时代浪潮,标志着一个时代的开端。

  幕后推手  

国学大师梁启超

引介主编《共学社丛书》

学者潘光旦

翻译作品《性心理学》

贺麟,译作《小逻辑》、《伦理学》。现代新儒家的早期代表人物

朱光潜,知名学者,教育家。译作《美学》。

潘汉典,著名法学家、法学翻译家。译作《君主论》、《比较法总论》。

何兆武,知名学者,长期从事历史理论、历史哲学及思想史的研究和西方经典著作的翻译工作。译作《西方哲学史》、《社会契约论》。

厉以宁,学者。北京大学社会科学学部主任,北京大学光华管理学院名誉院长。译作《罗马帝国社会经济史》。

著名经济学家陈岱孙先生,他为商务的汉译名著写了12篇序言,篇篇精湛,创造了商务之“最”。

编辑:雨嘉 技术支持:孙安东  合作媒体:南方日报文体中心