新闻体育NBA娱乐财经股票汽车科技手机数码女人直播视频旅游房产家居教育读书游戏健康彩票车险海淘理财酒香
网易首页 > 读书频道 > 书讯 > 正文

“作家榜”版系列名著又袭出版界 “翻新”名著为哪般

2017-03-20 14:44:14 来源: 网易
0

“作家榜”版系列名著又袭出版界 “翻新”名著为哪般

“作家榜”版系列名著又袭出版界 “翻新”名著为哪般

“作家榜”版系列名著又袭出版界 “翻新”名著为哪般

“作家榜”版系列名著又袭出版界 “翻新”名著为哪般

记者发现,近年名著“翻新”成为一股潮流。早在2013年,打着“现存50个《老人与海》的译本中有1000多处错误。现存56个《小王子》的译本里有200多处硬伤”标语的“果麦文化”版系列名著,推出后引发众多网友不满,甚至在豆瓣上兴起了“打一星”的运动。去年年底,青春版《红楼梦》的推出,再次引发豆瓣“一星运动”,被斥为伪流行。

但是,名著新版化潮流没有停歇。近日,“作家富豪榜”就陆续推出自己的名著系列。为何再版名著会成为潮流?什么样的新版会受到喜爱?本报记者采访了业内人士。

“作家榜”版系列名著搅动出版界

众所周知,《小王子》是法国人的心灵之书,平均每六个法国人就拥有一本《小王子》。自1942年写成后风靡全球,已经被翻译成两百多种语言,全球总销量近2亿册。据记者了解,中国目前也已有上百个《小王子》译本。

近日,一则转发送新译本《小王子》的活动,短短3天便吸引了1.2万人参与转发,阅读量突破2850万。记者发现,该译本出自“中国作家富豪榜”(以下简称“作家榜”),该系列囊括了《小王子》、《月亮与六便士》、《老人与海》等名著。记者登录当当网,发现这三本书已经占据了当当经典名著热卖榜的前三名。

“‘作家榜’版《小王子》的火爆是必然的,这次‘作家榜’邀请荣获法国政府教育骑士勋章、徐志摩诗歌奖和中国桂冠诗歌翻译奖的传奇诗人树才翻译,译自法国伽利马出版社的权威定本。”“作家富豪榜”创始人吴怀尧告诉记者。他透露,“作家榜”还联合内地与香港插画师,历时3个月突破性修复46幅《小王子》原版全彩插图,随书附赠小王子贴纸和玫瑰花书签……他认为,这些创新元素集合起来,读者自然会口口相传,“有读者收到书后发微博赞叹,这是一本让人尖叫的《小王子》”。

此外,与余华同批出道的先锋派作家鲁羊则在时隔14年后“复出”——他签约作家榜,翻译《老人与海》。“作家榜”打出的宣传语简单直接:“海明威等了64年的中文译本终于来了!”鲁羊首次翻译外文作品,引发文化界的热议。美籍华人、知名学者邢若曦是鲁羊译本的试读者,她表示:“鲁羊的译文,其语言的简洁、节奏、语感、画面感和情感浓与淡的交错堪称完美,我感觉是海明威用中文写了《老人与海》。”

青春版《红楼梦》引发两极评论

无独有偶,“新世相”这样一个不属于传统出版界的自媒体公司,于去年年底推出青春版《红楼梦》。它选择轻型装帧口袋书的方式呈现,启用范冰冰等艺人手捧该书合影,让民谣歌手陈粒以一首《戏台》为该书做主题曲。并打出“《红楼梦》225年出版史上的最优质版本”的宣传语,引发舆论热议。

率先向青春版《红楼梦》“开火”的人民文学出版社,祭出的大旗是由中国艺术研究院冯其庸先生领衔整理的,启功、俞平伯等资深学者都曾参与的人文版《红楼梦》。人民文学出版社总经理办公室主任宋强直斥青春版《红楼梦》是一种过度消费经典的行为:“红楼梦都流行几百年了,人文社《红楼梦》每年销量都在几十万以上,什么叫‘让它再流行一次’?”他表示,包装精美,开发APP,邀请乐队重新把歌唱一下,这些都值得肯定,但对于一本经典名著来说,这并不是最重要的,否则只会让人诟病“金玉其外败絮其中”。他说:“号称是“225年来最优质版本”,让人哑然失笑,据说是请专业团队整理和修订了很多错误,那就请公布一下专家团队的名单,公布一下修订的错误在哪里。”

据透露,整理一本古籍所花费的精力非常人可以想象。人文社从上世纪50年代开始尝试整理和加标点,在这之前要读古籍只能看没有标点的。当年由人文社编辑张友鸾先生校订标点的《水浒传》出版后,全国出版界欢欣鼓舞,《人民日报》还在头版头条发布消息。为了对整理团队的工作表示尊敬,人文社签署的是版税合同,这在全国都是唯一一家。宋强也表示,在不断重印过程中,人文社会对其中的问题进行不断修订,他认为这种精益求精的工匠精神才是值得追求的。“但即便如此,我们也从未敢宣称是‘225年来最优质版本’,我们对经典始终心存敬畏。”他说。

但也有不愿透露姓名的出版界人士表示,“新世相”作为一家以都市年轻人为受众的新媒体公司,瞄准90后对名著的需求,用他们的方式呈现经典,让他们爱上《红楼梦》,无可厚非。他说:“他们喜欢颜值高的口袋书,就把《红楼梦》的封面做成粉色的水墨画,把它变成口袋书;他们认不全繁体字,就把它印成简体字;他们分不清‘脂砚斋评’和注释的区别,就把所有的评注都放在注释里;他们喜欢APP,那就开发《红楼梦》APP。值得考量的是,这样是否真的促进了经典的阅读率,而不是让大部头变成摆设。”

大众需求与出版人初心叠加

在全民阅读的浪潮下,经典名著一直是热门类别,大众市场需求较大,在各大书店原版书销售排行榜上总能看到它们的身影,很多家长在给孩子购买课外书时也会首选经典名著。正因为如此,市场上的经典名著各渠道竞争激烈,版本众多。

吴怀尧接受记者电话采访时,正式确认了“作家榜”启动“复活名著计划”。他表示,两年前“作家榜”团队内部就成立了一个独立的秘密部门——“作家榜致敬名著小组”,在全球范围内大规模签约杰出的诗人作家,致敬翻译全球经典名著。

“作家榜”团队为什么选择“搅局”名著市场?如何面对众多的名著竞争者?“‘作家榜’自2006年创立以来,成为全民阅读潮流走向的风向标。我们注意到各界读者对经典名著的吐槽。首先是鲁迅时代的大部分译本,在语言表述上半文不白,已不能满足当下读者的阅读诉求。其次,经典名著版本鱼龙混杂,翻译质量良莠不齐,读者无从选择,有些读者在阅读之后,形成误解、误会、误读,甚至会吐槽名著本身。最触目惊心的是,目前国内出版机构基本上都选择用成本最低的方式出版经典,糟糕的装帧,糟糕的译文,不良出版机构甚至会请完全不懂外文的写手,在已有译本上改动个别字句,明目张胆地抄袭。”

吴怀尧表示,为了彻底打破旧的局面,经过两年的积累筹备,“作家榜”团队已经签约了波比小说奖得主徐淳刚翻译《月亮与六便士》,荣获美国艾奥瓦大学荣誉作家称号的诗人董继平翻译《了不起的盖茨比》,意大利总统勋章获得者张密翻译《爱的教育》等,目前已接近十本。

“这本书,我在学生时代就读过。其中的内容,现在几乎成了读书界无人不知的民间故事;硬汉的口号,也像汽车尾气一样,遍布城乡,令人生厌。要不是‘作家榜’用了一年多时间来说服我,并且最终打动我,即使让我重新拿起这本书,或许都难。更不用说一字一句去翻译了。然而,当我拿起这本书的早期原版,译到五分之一时,惊讶地发现,这件事做对了。在一间闹哄哄的路边饭馆里等着上菜,我读着书中的一些句子,几乎热泪盈眶。”作家鲁羊的话或许可以作为出版人及“作家榜”重推名著的一种思考。“这是怎么回事?难道以前我是个傻子吗?这样一部杰作,我竟然活生生放弃了。我竟然没有嚼出它的汁液,没有尝到它的美味,就随意吐出去。谁败了我的胃口,让我对海明威误解了三十年?”

张玉 本文来源:网易 责任编辑:张玉_N0000
下载网易新闻客户端
0人参与
美女直播
约会所

中国正式向全世界发布洋垃圾"禁令" 美国慌了

猜你喜欢

读书推荐

精彩推荐

热点推荐

用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
x