网易首页 > 读书频道 > 正文

学者看米勒:诺奖鼓励有社会担当的作家

2009-10-15 14:14:15 来源: 时代周报 举报
0
分享到:
T + -
诺贝尔文学奖有一贯的内在信念和气质,不是任意的,这么多年来它一直鼓励一种有社会担当的、艺术叙事不妥协的、前瞻性的文学,很多时候鼓励所谓‘边缘作家’。把边缘化状态的作家通过一个有怪癖的奖项,来唤起人们对纯文学的关注,有什么不好?

赫塔·米勒,这是比诺贝尔奖曾带来的凯尔泰兹、耶利内克还要陌生的名字,在广泛采访国内学者、作家时,几乎所有人都回答“从来没有听说过”。甚至连最早发现米勒的翻译家都表示“以后再也没有关注过她”。当诺贝尔将“爆冷”日益变为常态时,中国学者们与其无法揣度不如虚心接受,正如留学德国的诗人张枣所言:“当边缘化状态的作家通过诺贝尔这样有怪癖的奖项被关注,不是一件很好的事情么?”

李健鸣:当年的米勒给我很大震撼

电视里播报诺贝尔文学奖获奖人后,李健鸣家里的电话响起,是歌德学院院长阿克曼(Michael Kahn-Ackermann)打来的:“这是我们当年的那个米勒么?”李健鸣回道:“如果是从罗马尼亚出来的,应该就是那个米勒。”

作为著名戏剧人和翻译家,李健鸣堪称国内最早发现并组织翻译赫塔·米勒的人之一,至今她都无法忘记第一次看到米勒作品时的震撼:“那是1992年,阿克曼和我发现了米勒的第一本散文集《低地》,看后特别喜欢,我看过很多德国文学,但我觉得她很特殊,她的风格和当时东德很多女作家不一样,她的语言除了具备一般女性作家的细腻,还很有力量。”《低地》是赫塔·米勒在罗马尼亚作品,其中有对当时社会的批判,也有对故乡的回忆:“她了不起的地方在于她不是直白地控诉,而是更多接触人的心理层面,在字里行间体现压抑。”

如获至宝的李健鸣,立刻和《世界文学》联手组织了一次翻译米勒作品的比赛,邀请全国各地主要的德语系年轻老师和高年级学生参加,优胜的作品于1993年发表在《世界文学》上:“米勒的语言很特别,很多俄罗斯、罗马尼亚德国裔所使用德语时会有一些地方上的表达,米勒的德语还是很正规的,但并不简单,不是很好翻译,可读起来很享受,我记得我们当时的评委还就怎么翻译更准确开会讨论过多次。”

李健鸣由此格外关注赫塔·米勒,当图书馆里有了米勒的第一本小说后她第一个借来看:“我必须向你承认,她的第一部小说我一点都不喜欢。小说和散文不一样,散文诗意比较足,不需要在结构方面很下功夫,我记得她那个小说写得非常平淡,语言的力量根本没有,完全没有第一部散文集让我那么兴奋。从此我就再也没有关注过她。”当确认是米勒获得诺贝尔奖时李健鸣非常吃惊:“我估计国内很少有人知道她,不过我一想到米勒处女作给自己带来的兴奋劲儿,就觉得如果她就此一直保持下去,获得诺贝尔奖也是很有可能的,她有这个潜质。”

李健鸣说她其实不怎么看重诺贝尔:“老实说,我觉得诺贝尔挺荒唐,东德有一个女作家克里斯塔·沃尔夫(Christa Wolf)她东西不知道比米勒多多少,而且非常好,但就因为政治问题(注:沃尔夫曾被怀疑是东德情报处人员)始终没有受到青睐。”相比诺贝尔,她觉得更应该关注各国国内的文学奖,范围小评出来的可能更合理:“诺贝尔就像电影奖,都是很瞎掰,对各地区的好奇、猎奇就已经占了大半因素,纯粹文学的考虑反而少。”

受访者系著名戏剧人、翻译家

joice 本文来源:时代周报 责任编辑:王晓易_NE0011
分享到:
跟贴0
参与0
发贴
为您推荐
  • 推荐
  • 娱乐
  • 体育
  • 财经
  • 时尚
  • 科技
  • 军事
  • 汽车
+ 加载更多新闻
×

高级感满满的演讲是怎样炼成的?

态度原创

读书推荐

精彩推荐

精彩推荐
海淘品牌

热点推荐

阅读下一篇

返回网易首页 返回读书首页