网易首页 > 读书频道 > 正文

苏童对话德语译者马海默(独家)

2009-10-15 12:10:48 来源: 网易读书 举报
0
分享到:
T + -
当地时间14日下午5点,中国作家苏童与他作品《碧奴》的德语翻译者马海默在中国主题馆举行了对话,苏童说这是他第一次见到马海默,这部作品被翻译到德国后,一直没有机会与作品译者沟通。
 
苏童对话德语译者马海默

网易读书14日发自法兰克福 (文/刘琪鹏) 开幕式后第一天,法兰克福书展各项活动陆续开始进行。当地时间下午5点,中国作家苏童与他作品《碧奴》的德语翻译者马海默在中国主题馆举行了对话,苏童说这是他第一次见到马海默,这部作品被翻译到德国后,一直没有机会与作品译者沟通。而马海默也非常兴奋,他称自己发过两封邮件给苏童,但没有收到回音,此次对话,也能够解决一些他在翻译过程中的疑虑。

《碧奴》并非揭露秦始皇丑恶嘴脸

马海默首先就翻译中遇到的一些问题与苏童进行了交流,例如秦始皇应该如何翻译更加精确,苏童称自己写《碧奴》前进行了一些文献的考据,孟姜女哭长城的典故最早其实是出现在《左传》,也由此谈到此书的创作意图,并非像马海默理解的揭露秦始皇的丑恶嘴脸,而是为了探讨底层人民的疾苦。

作家不是为了市场而写作

此外,马海默也询问了苏童新作《河岸》的一些写作背景和在国内引起的反响,认为这本书又以“文革”作为叙事的题材是不是为了迎合市场。苏童回答说,有这种想法的人都是比较糊涂的人,因为其实谁也不知道市场究竟需要怎样的一种写作。作为文学的生产者,有广大的市场和受众群固然好,但作家并非为市场而写作,甚至写作不“走出去”也没有问题。“一个作家就是一盏灯,不要试图照亮全世界,能够照亮家门前的一块地方就非常不错了。”

sun 本文来源:网易读书 责任编辑:王晓易_NE0011
分享到:
跟贴0
参与0
发贴
为您推荐
  • 推荐
  • 娱乐
  • 体育
  • 财经
  • 时尚
  • 科技
  • 军事
  • 汽车
+ 加载更多新闻
×

社交达人构建高层次社交圈必用方法

态度原创

读书推荐

精彩推荐

精彩推荐
海淘品牌

热点推荐

阅读下一篇

返回网易首页 返回读书首页