网易首页-新闻-体育-NBA-娱乐-财经-股票-汽车-科技-手机-女人-直播-视频-健康-房产-家居-教育-读书-游戏-彩票-更多|
rss
网易 > 读书频道 > 正文

苏童对话德语译者马海默(独家)

2009-10-15 12:10:48 来源: 网易读书 跟贴 0 手机看新闻

当地时间14日下午5点,中国作家苏童与他作品《碧奴》的德语翻译者马海默在中国主题馆举行了对话,苏童说这是他第一次见到马海默,这部作品被翻译到德国后,一直没有机会与作品译者沟通。

 
苏童对话德语译者马海默

网易读书14日发自法兰克福 (文/刘琪鹏) 开幕式后第一天,法兰克福书展各项活动陆续开始进行。当地时间下午5点,中国作家苏童与他作品《碧奴》的德语翻译者马海默在中国主题馆举行了对话,苏童说这是他第一次见到马海默,这部作品被翻译到德国后,一直没有机会与作品译者沟通。而马海默也非常兴奋,他称自己发过两封邮件给苏童,但没有收到回音,此次对话,也能够解决一些他在翻译过程中的疑虑。

《碧奴》并非揭露秦始皇丑恶嘴脸

马海默首先就翻译中遇到的一些问题与苏童进行了交流,例如秦始皇应该如何翻译更加精确,苏童称自己写《碧奴》前进行了一些文献的考据,孟姜女哭长城的典故最早其实是出现在《左传》,也由此谈到此书的创作意图,并非像马海默理解的揭露秦始皇的丑恶嘴脸,而是为了探讨底层人民的疾苦。

作家不是为了市场而写作

此外,马海默也询问了苏童新作《河岸》的一些写作背景和在国内引起的反响,认为这本书又以“文革”作为叙事的题材是不是为了迎合市场。苏童回答说,有这种想法的人都是比较糊涂的人,因为其实谁也不知道市场究竟需要怎样的一种写作。作为文学的生产者,有广大的市场和受众群固然好,但作家并非为市场而写作,甚至写作不“走出去”也没有问题。“一个作家就是一盏灯,不要试图照亮全世界,能够照亮家门前的一块地方就非常不错了。” (本文来源:网易读书 ) sun

关于

  • 没有相关新闻
  • 没有相关论坛帖
网易首页-新闻-体育-娱乐-财经-汽车-科技-数码-手机-女人-游戏-论坛-视频-博客-房产-家居-应用-微博
意见反馈
About NetEase - 公司简介 - 联系方法 - 招聘信息 - 客户服务 - 隐私政策 - 网络营销 - 网站地图
网易公司版权所有
©1997-2019