网易首页 > 读书频道 > 正文

毕飞宇对话顾彬:不是学会外语才能写作

2009-10-15 09:47:48 来源: 网易读书 举报
0
分享到:
T + -
毕飞宇、德语文家专家张玉书以及汉学家顾彬等人参加对话活动。
 


毕飞宇

网易读书14日发自法兰克福 (文/刘琪鹏) 书展第一天,法兰克福书展各项活动陆续进行。当地时间昨天上午10点,在中国主宾国主题馆里举行了题为“全球一体化中德文学独创性及融合性”的论坛。中国作家毕飞宇、德语文家专家张玉书以及汉学家顾彬等人参加此次活动,他们主要围绕“文学与翻译”的关系阐述了各自的看法。

顾彬:汉学家不是翻译家

顾彬在被问及“全球化背景下文化和文学要得到更好的交流与传播,文学翻译如何排除障碍和困难”时,他表示说,自己是汉学家但不是翻译家,翻译只是一个汉学家需要的一项基本才能和资格。“无论是在中国还是在全世界,翻译都从来没有被认为是一种艺术和学科”。他举例说,很多国家的院系包括美国都没有设置过翻译系,但德国是有文学翻译这一专业的。

顾彬认为,翻译是一门学科,作为汉学家需要的不仅仅是语言的转换,还要了解一个民族、一个国家的历史与文化背景,需要很强的语言修养和修辞能力。他对比四五十年前,中国很多有名的作家都能流利地用英文写作,而现在中国极少有作家懂得外语,这让很多汉学家的工作变得极为艰巨。在德国,许多作家和学者都能够自己翻译。所以,他呼吁说,希望中国的作家向德国作家学习。

毕飞宇回应:不是每个作家学会外语才能写作

对于顾彬的说法,毕飞宇微笑着回答说,他一直都很为顾彬在中国的处境感到遗憾,顾彬为中国的文学做了非常多的工作,也非常热爱中国文化,但大家对他一直抱有某种误解,在中国被视为“人民公敌”。但对于顾彬提到的说法,毕飞宇表示说“每个人都应该学习外语,使生命变得更加丰富和精彩。但不是每个作家只有学会了外语才能够写作,对于一个优秀的写作者而言,外语不是一个前提条件。”

谈到全球化问题时,毕飞宇认为对于当今中国人来说,讨论全球化是一个非常幸运的事情。在当今很多国家和地区,还没有办法探讨这个话题。“我不是一个种族主义者,但我更感兴趣的是自己本土的问题,自己民族的问题,还有我身边每一个活生生的中国人。”他认为,文化交流既是开放的,也是封闭的,“没有交流的人都是尸体,只有通过交流,个体才能成为流淌着血液的生动的人。”

sun 本文来源:网易读书 责任编辑:王晓易_NE0011
分享到:
跟贴0
参与0
发贴
为您推荐
  • 推荐
  • 娱乐
  • 体育
  • 财经
  • 时尚
  • 科技
  • 军事
  • 汽车
+ 加载更多新闻
×

社交达人构建高层次社交圈必用方法

态度原创

读书推荐

精彩推荐

精彩推荐
海淘品牌

热点推荐

阅读下一篇

返回网易首页 返回读书首页