网易首页 > 读书频道 > 文化新闻 > 正文

曹明伦谈爱伦坡作品在中国的译介(四)

2009-10-09 17:03:37 来源: 网易读书 举报
0
分享到:
T + -
爱伦·坡作品在中国的译介始于上世纪初,经历了零篇译介、系统译介和重译本层出不穷三个阶段。本文回顾了其作品在中国的译介过程,分析了各阶段译本的优劣得失,揭示了译介中存在的问题。作者希望在他200周年诞辰来临之际,他曾生活过的这个世界有更多人成为他愿意

结语

上文说爱伦·坡作品在中国的系统译介已基本告一段落,这并非指他的作品已全部译介给了中国读者,而是说他的全部诗歌小说都有了中文译本。爱伦·坡不仅是诗人、小说家,还是杰出的文艺评论家,他一生不仅写了上文所提及的诗歌、小说和散文,还写了大量的文学随笔和文艺评论,这些随笔和评论由普渡大学的汤普森教授(Prof. G. R. Thompson)编纂为《爱伦·坡集:随笔与评论》(Edgar Allan Poe: Essays and Reviews),作为《爱伦·坡集:诗歌与故事》的姊妹卷于1984年出版。该书厚达1544页,其中只有少量篇什(如《创作哲学》、《诗歌原理》和《致B的信》等)被翻译成了中文。由此可见,爱伦·坡作品在中国的译介还有很多工作要做,对翻译爱伦·坡作品怀有热情的译者来说,前方还有一大片处女地等待开垦。著名作家李锐最近在接受采访时说:“文学史只尊重独创者”,这句话对译者应不无启发。虽然文学翻译史不仅仅尊重原创性翻译,但原创性翻译肯定始终都会受到尊重。

在爱伦·坡200周年诞辰来临之际,我们不仅希望这个世界有更多人成为他愿意花一个世纪来等待的读者,而且也希望有更多的译者把译介爱伦·坡视为一种事业、一项使命,肩负起更多的道义义务和历史责任。但愿若干年后,当我们再次总结爱伦·坡作品在中国的译介历程时,那份总结所展示的历程会比今天所展示的更为规范,更为和谐,更为科学;当我们再次祭奠这位天才作家时,那份祭品会比今天这份更加纯洁,更加卫生,并包含更多虔敬。(此文删节稿(8500字)发表于《中国翻译》2009年第1期)

fay 本文来源:网易读书 责任编辑:王晓易_NE0011
分享到:
跟贴0
参与0
发贴
为您推荐
  • 推荐
  • 娱乐
  • 体育
  • 财经
  • 时尚
  • 科技
  • 军事
  • 汽车
+ 加载更多新闻
×

高级感满满的演讲是怎样炼成的?

态度原创

读书推荐

精彩推荐

精彩推荐
海淘品牌

热点推荐

阅读下一篇

返回网易首页 返回读书首页