网易首页 > 读书频道 > 文化新闻 > 正文

曹明伦谈爱伦坡作品在中国的译介(二)

2009-10-09 17:03:37 来源: 网易读书 举报
0
分享到:
T + -
爱伦·坡作品在中国的译介始于上世纪初,经历了零篇译介、系统译介和重译本层出不穷三个阶段。本文回顾了其作品在中国的译介过程,分析了各阶段译本的优劣得失,揭示了译介中存在的问题。作者希望在他200周年诞辰来临之际,他曾生活过的这个世界有更多人成为他愿意

系统译介阶段

中国人较系统地译介爱伦·坡比法国人晚了80余年,但却几乎应验了坡160年前引用过的一段文字。坡在1848年6月出版的《我发现了》(Eureka)一书中借其主人公之口引述了开普勒《和谐之宇宙》卷五序言末段中的两句话:“我不在乎我的作品是现在被人读还是由子孙后代来读。既然上帝花了六千年来等一位观察者,我可以花上一个世纪来等待读者”。巧合的是,差不多正好100年后(1949年3月),中国读者第一次读到了比较系统的爱伦·坡的作品,这便是焦菊隐翻译的《海上历险记》(The Narrative of Arthur Gordon Pym, 今译《阿·戈·皮姆的故事》)和《爱伦坡故事集》。前者是坡一生完成的唯一一部称得上长篇的小说,后者则收《黑猫》、《莫尔格街的谋杀案》、《玛丽·萝薏的神秘案》、《金甲虫》和《登龙》(Lionizing,今译《捧为名流》)共5个短篇。

国人对爱伦·坡的系统译介是随着对美国文学的系统译介一起进行的。1945年秋,时任美国驻华使馆文化参赞的费正清教授提议中美合作编译一套介绍美国文学的丛书。在美国驻华使馆新闻处的协作下,中华全国文艺协会上海分会和北平分会自1946年开始组织翻译,至1948年底共译出18种(20卷)计500万字,交由赵家璧和老舍筹资合办的晨光出版公司出版,作为《晨光世界文学丛书》的第一批。焦菊隐翻译的《海上历险记》和《爱伦坡故事集》即这套丛书的第2种和第7种。至此为止,译介到中国的爱伦·坡作品已达10余篇(部),计约28万字。但其后意识形态的作用对译介外国文学作品的影响日益增强,加之爱伦·坡的作品又被贴上了“内容颓废,形象怪诞,基调消极”的标签,故在《爱伦坡故事集》出版后的30余年中,我国对爱伦·坡作品的译介几乎是一片空白。

随着上世纪70年代中美两国外交关系的恢复,中国对美国文学的译介出现了空前繁荣的景象。在这样一种背景下,外国文学出版社于1982年8月出版了由陈良廷和徐汝椿翻译的《爱伦·坡短篇小说集》(以下简称外文版)。该书收短篇小说17篇,其中《毛格街血案》、《玛丽·罗热疑案》、《窃信案》、《金甲虫》、《泄密的心》、《黑猫》、《红死魔的面具》和《椭圆形画像》等8篇计约12万字曾分别由周作人、周瘦鹃、陈蝶仙、沈雁冰、钱歌川和焦菊隐等人译过,另外9篇(包括《丽姬娅》、《瓶中手稿》、《陷坑与钟摆》和《威廉·威尔逊》等)计约9万字系新译。据陈良廷先生附于该书后的《爱伦·坡和他的作品》一文所述,该译本根据多个英文版本和一个俄文译本译出,翻译工作始于上世纪50年代,其间经过多次修订重译,直到“欣逢春回大地”时才得以出版。正是因为这个30年磨一剑的过程,加之二位译者学识相当,文风相近,这个译本堪称名著名译。对新时期的中国读者而言,不少人都是从这个译本开始认识爱伦·坡的。

1993年5月,湖南文艺出版社出版了由唐荫荪、邓英杰和丁放鸣三人翻译的《爱伦·坡短篇小说选》,该书共收小说31篇,其中16篇计约15万字有前人旧译,其余15篇计约12万字为首次译介。值得称道的是,这个译本不仅重译了前人译过的一些推理侦探小说和死亡恐怖小说,还选译了好几篇坡的幽默讽刺小说,其中除《名人生活片断》(即《捧为名流》)曾由焦菊隐译过外,其余均是第一次译介。美中不足的是,三位译者的译笔不甚协调,译文质量显得参差不齐,出现了一些不该出现的严重误译,如将Pestis eram vivus—moriens tua mors ero(吾生乃汝祸——吾死亦汝亡)这句拉丁语译成了“瘟疫盛行,尸横遍野”,把Ce grand malheur vient de ne pouvoir étre seul(不幸起因于不能承受孤独)这句法语译成了“祸不单行”,甚至把插入小说的两行英文诗For he that flies nay fight again,/Which he can never do that’s slain(逃走的可以重返疆场,死去的再也不能战斗)译成了“会飞的他要重新战斗,但绝不会滥杀无辜”等等。

1995年3月,三联书店出版了由曹明伦翻译的《爱伦·坡集:诗歌与故事》(以下简称《爱伦·坡集》)。该书所据原版为The library of America(美国文库)中的Edgar Allan Poe: Poetry and Tales,由著名爱伦·坡专家、威尔斯利学院的奎因教授(Prof. Patrick F. Quinn)编纂,于1984年出版,是迄今为止最具权威性的版本之一。原书共1408页,收入了爱伦·坡一生创作的全部文学作品,计有诗歌63首及一部未写完的诗剧(共3205行)、中短篇小说68篇(含残稿《灯塔》)、散文4篇、长篇小说2部(含4.8万字的未完稿《罗德曼日记》),以及长达7万字的哲理散文《我发现了》,此外还附有详尽的作者年表和版本说明。曹译《爱伦·坡集》分上下两卷共1520页,计107万字(诗歌部分亦按版面字数计算),是迄今为止最完整的爱伦·坡作品中译本,其中62%的内容为国内首次译介。由于该书是一个中美签约项目,美方要求对原书内容不得有任何增减,甚至连译者加注也受限制,加之该书从签约到出书只有两年半时间,所以尽管这个译本在整体上尽得坡之精髓,但在一些细节上也留下了遗憾。鉴于此,译者从《爱伦·坡集》中精选出60万字加以修订,并补充了《创作哲学》和《诗歌原理》两篇文论,以《爱伦·坡精品集》为名,分上下两册于1999年4月由安徽文艺出版社出版。此前四川人民出版社从曹译本中选出13篇讽刺幽默小说,结集为《爱伦·坡幽默小说集》于1998年4月出版。其后北京燕山出版社亦据曹译本选编了《怪异故事集》,收入该社的“世界文学文库”丛书于2000年出版发行,并于2006年和2008年分别推出修订后的第2版和第3版,该书可谓国内最普及的版本,被读者称为《爱伦·坡集》的“推广版”。至此,爱伦·坡作品在中国的系统译介基本告一段落。

fay 本文来源:网易读书 责任编辑:王晓易_NE0011
分享到:
跟贴0
参与0
发贴
为您推荐
  • 推荐
  • 娱乐
  • 体育
  • 财经
  • 时尚
  • 科技
  • 军事
  • 汽车
+ 加载更多新闻
×

高级感满满的演讲是怎样炼成的?

态度原创

读书推荐

精彩推荐

精彩推荐
海淘品牌

热点推荐

阅读下一篇

返回网易首页 返回读书首页